|
|
|
|
|
|
Cuba > José Martí |
 |
|
Yo sé de Egipto- Poema de
José Martí |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Yo sé de Egipto
D'après un poème
de José
Marti |
|
Based on a poem
by José
Marti |
|
مرتكزة على قصيدة من خوسيه مارتي |
|
|
|
|
|
 José Marti
|
|
|
|
|
José
Marti
1892 José Marti fonde
le Parti révolutionnaire cubain, outil
de l’indépendance.
1895 2ème
guerre d’indépendance! Marti est tué lors de la bataille
de Dos Rios le 19 mai. |
|
1892 José Marti funded
the Revolutionnary Cuban Party, to
gain independance.
1895 Second independance
war! Marti was killed at the Dos Rios Battle the 19th of
may.
| 1892 أسس خوسيه مارتي الحزب الثوري الكوبي ، اداة الاستقلال
1895
الحرب الثانية للاستقلال قتل مارتي غداة معركة دوس ريوس في 19 ايار |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 José Marti
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo sé de Egipto y Nigricia, Y de Persia y Xenophonte; Y prefiero la caricia Del aire fresco del monte.
Yo sé de las historias viejas Del hombre y de sus rencillas; Y prefiero las abejas Volando en las campanillas.
Yo sé del canto del viento En las ramas vocingleras; Nadie me diga que miento, Que lo prefiero de veras.
Yo sé de un gamo aterrado Que vuelve al redil, y expira,- Y de un corazon cansado Que muere oscuro y sin ira. |
I know Egypt and its luxury, Persia and its proud; but I prefer the caress of the mountain's fresh air.
I know about men's trips and about their quarrels; but I prefer the bees flying around flowers.
I know about the song of the wind in the loudmouthed branches; shall nobody tell me that I lie, because that's really what I prefer.
I know about a range frightened That returns to the stable, and expire, And of a tired heart That dies dark and without wrath. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Je sais l'Egypte et le Nigrice
Et la Perse et Xénophon;
Mais je préfère la caresse
Du vent frais qui vient des monts.
Je sais les histoires anciennes
De l’homme et de ses rancunes;
Mais je, préfère les abeilles
Volant dans les campanules.
Je sais la chanson du vent
Dans les branche bruissantes,
Que personne ne dise que je mens,
Car je la préfère vraiment.
Je sais l'histoire d’un cerf effrayé
Qui revient au gîte et qui expire,
Et celle d'un cœur fatigué
Qui meurt obscur et sans rancœur. |
أعرف مصر وترفها وبلاد فارس وفخرها لكني أفضّل دعابة نسمات الجبال النقية
أعرف أسفار الرحّالة ونزاعات بني البشر لكني أفضّل طنين النحل حول أجراس الزهور
أعرف أنشودة الريح لأغصان الشجر فلا يدعين أحد بأّني كاذب لأن هذا حقا ما أفضّل
أعرف قطيعا يرتعد خوفا فيلفظ أنفاسه في الحظيرة يتملك التعب قلبه ليموت في العتمة بلا غضب
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|