José Julián Martí Pérez,
Apóstol de la Independencia
de Cuba


stop music  

  

English Français عربي
Cuba > José Martí

 Yo sé de Egipto- Poema de José Martí

Yo sé de Egipto
D'après un poème de
José Marti
Based on a poem by
José Marti
مرتكزة على قصيدة من
خوسيه مارتي

José Marti by Jorge Arche
José Marti

José Marti

1892
José Marti fonde le
Parti révolutionnaire
cubain, outil de
l’indépendance.

1895
2ème guerre
d’indépendance!
Marti est tué
lors de la bataille de
Dos Rios le 19 mai.

1892
José Marti funded the
Revolutionnary Cuban
Party, to gain
independance.

1895
Second
independance war!
Marti was killed at
the Dos Rios Battle
the 19th of may.

1892
أسس خوسيه مارتي
الحزب الثوري
الكوبي ، اداة
الاستقلال

1895
الحرب الثانية
للاستقلال
قتل مارتي
غداة معركة
دوس ريوس في 19 ايار

Memorial José Marti Site about José Marti


José Marti

Yo sé de Egipto y Nigricia,
Y de Persia y Xenophonte;
Y prefiero la caricia
Del aire fresco del monte.

Yo sé de las historias viejas
Del hombre y de sus rencillas;
Y prefiero las abejas
Volando en las campanillas.

Yo sé del canto del viento
En las ramas vocingleras;
Nadie me diga que miento,
Que lo prefiero de veras.

Yo sé de un gamo aterrado
Que vuelve al redil, y expira,-
Y de un corazon cansado
Que muere oscuro y sin ira.
I know Egypt and its luxury,
Persia and its proud;
but I prefer the caress
of the mountain's fresh air.

I know about men's trips
and about their quarrels;
but I prefer the bees
flying around flowers.

I know about the song of the wind
in the loudmouthed branches;
shall nobody tell me that I lie,
because that's really what I prefer.

I know about a range frightened
That returns to the stable, and expire,
And of a tired heart
That dies dark and without wrath.

Je sais l'Egypte et le Nigrice
Et la Perse et Xénophon;
Mais je préfère la caresse
Du vent frais qui vient des monts.

Je sais les histoires anciennes
De l’homme et de ses rancunes;
Mais je, préfère les abeilles
Volant dans les campanules.

Je sais la chanson du vent
Dans les branche bruissantes,
Que personne ne dise que je mens,
Car je la préfère vraiment.

Je sais l'histoire d’un cerf effrayé
Qui revient au gîte et qui expire,
Et celle d'un cœur fatigué
Qui meurt obscur et sans rancœur.

أعرف مصر وترفها
وبلاد فارس وفخرها
لكني أفضّل دعابة
نسمات الجبال النقية

أعرف أسفار الرحّالة
ونزاعات بني البشر
لكني أفضّل طنين النحل
حول أجراس الزهور

أعرف أنشودة الريح
لأغصان الشجر
فلا يدعين أحد بأّني كاذب
لأن هذا حقا ما أفضّل

أعرف قطيعا يرتعد خوفا
فيلفظ أنفاسه في الحظيرة
يتملك التعب قلبه
ليموت في العتمة بلا غضب


Imprimir Enviar a un amigo Regresar Su opinion Cerrar Subir